18:12

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Если более или менее дословно переводить японские вежливые фразы, глаза начинают лезть на лоб.

"Если это удобно, то я с благодарностью приму то, что Вы заставите меня Вам помочь, но...". Что это было?

@темы: Обо всём и ни о чём

Комментарии
04.02.2012 в 18:25

Do you feel the storm approach as the end draws near?..
Да не то слово! "Сей ничтожный приносит вашей сверхмилости свои наинижайшие извинения за не подлежащий прощению поступок..."
04.02.2012 в 18:37

Я и́ду съ ме́чемъ судия (с)
наверное, такое приятно слышать, хоть и замысловато)
04.02.2012 в 18:39

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
:lol: Но в этой фразе, помимо запутляканной вежливости, есть скрытый упрёк - "Вы заставите меня Вам помочь"... На самом деле эта фраза выражает нежелание помогать, разве нет? ;-)
04.02.2012 в 18:53

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Arashi-opera, именно так, и никак иначе! =)

Ковен Марр, да в принципе, к этим грамматическим формам привыкаешь со временем, и они уже не воспринимаются дословно.

Kriemhild von Tronege, в том-то и дело, что ничего подобного! Это не упрёк. Это ненавязчивость. Если сказать, что "я вам помогу", то собеседнику станет неудобно и стыдно. А если "он заставляет помогать", то, вроде, я и не лезу к нему со своей помощью. XD Очень извращённая логика.
04.02.2012 в 19:01

Я только подохренел слегка, а так я совершенно спокоен (с)
Kitana Hammer, а мне показалось, что извращённая логика манипулятора - именно у меня :-D . Но если бы было "Вы попросили меня помогать..." - ещё ладно :upset:
04.02.2012 в 19:05

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Kriemhild von Tronege, ну, тут ещё проблема перевода. Это "заставлять" несёт оттенок не насилия, а побуждения к действию. Хотя просьбой там особо не пахнет.