На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Если более или менее дословно переводить японские вежливые фразы, глаза начинают лезть на лоб.
"Если это удобно, то я с благодарностью приму то, что Вы заставите меня Вам помочь, но...". Что это было?
"Если это удобно, то я с благодарностью приму то, что Вы заставите меня Вам помочь, но...". Что это было?
Ковен Марр, да в принципе, к этим грамматическим формам привыкаешь со временем, и они уже не воспринимаются дословно.
Kriemhild von Tronege, в том-то и дело, что ничего подобного! Это не упрёк. Это ненавязчивость. Если сказать, что "я вам помогу", то собеседнику станет неудобно и стыдно. А если "он заставляет помогать", то, вроде, я и не лезу к нему со своей помощью. XD Очень извращённая логика.