19:51

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.


Заметки на полях от Лорины МакКеннитт, взято с официального сайта

The Highwayman
by Alfred Noyes (1880 - 1958)



Перевод Александра Лукьянова

@темы: Обо всём и ни о чём, Музыка

Комментарии
21.03.2010 в 20:26

Если выдвинутые условия не устраивают тебя - не борись с ними. Меняй их. (с)
Нда, со словами эта баллада еще более темна. Спасибо, что выложила перевод! )
Мне музыка очень нравится )
23.03.2010 в 10:59

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Арон Да мне и самой интересно было найти это стихотворение в переводе. =))

Мда, прямо-таки тьма египетская...
23.03.2010 в 11:53

Если выдвинутые условия не устраивают тебя - не борись с ними. Меняй их. (с)
Kitana Hammer

Мне все-таки в оригинале она больше нравится ) Не слишком люблю стихотворные переводы на русский, этот, правда, хороший, не спорю )
Песня съела мне моск.
23.03.2010 в 13:26

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Арон Оригинал действительно очень хорош; перевод, по крайней мере, более или менне адекватен и, что ценно, примерно в том же размере. Я бы так не смогла; я почему знаю - я пыталась, но размер у меня категорически летел к чёртовой бабушке, да и вообще ничего путного не получилось.

Она такая, мозгоедная. =) За то я её и люблю.
23.03.2010 в 15:31

Если выдвинутые условия не устраивают тебя - не борись с ними. Меняй их. (с)
Kitana Hammer

Да, переводы часто бывают настолько отличны от оригинала, что... ну, в общем, я в любом случае переводы читаю только тогда, когда мне что-то непонятно в оригинале, общий смысл песни для себя создаю сам, так или иначе. Ну, это я о простых песнях, не балладного типа, баллад-то я почти и не слышал, к сожалению.

Ндас ))