На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Есть в "Дао Де Цзин" глава номер 31. В более распространённом переводе она звучит довольно сухо:
Хорошее войско - средство, (порождающее) несчастье...
Но давеча я наткнулась на перевод более поэтический (не знаю, правда, насколько точный):
Разящий меч — это не то, что приносит счастье...
Можно сравнить с рандомным английским переводом, к которому он ближе, кстати.
К чему я всё это говорю. Поэтический перевод попался мне на глаза в нужный момент и вызвал у меня приступ вдохновения, в котором я написала стихотворение, чего со мной давно не происходило - потому что срезонировал с актуальным персонажем-в-голове (пусть персонаж и вовсе не поэт, да и стиль к его родному сеттингу не подходит).
Хорошее войско - средство, (порождающее) несчастье...
Но давеча я наткнулась на перевод более поэтический (не знаю, правда, насколько точный):
Разящий меч — это не то, что приносит счастье...
Можно сравнить с рандомным английским переводом, к которому он ближе, кстати.
К чему я всё это говорю. Поэтический перевод попался мне на глаза в нужный момент и вызвал у меня приступ вдохновения, в котором я написала стихотворение, чего со мной давно не происходило - потому что срезонировал с актуальным персонажем-в-голове (пусть персонаж и вовсе не поэт, да и стиль к его родному сеттингу не подходит).