На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Читаю я тут одну книжку... какую - не важно, книжка, по сути своей, неплохая, чего я её очернять буду? Но вот парочка перлов меня просто добила.
Она чувствовала, что заболевает, глядя, как эти люди с легкомысленной беззаботностью злоупотребляют властью. А по-моему, её просто тошнило. Вот докажите мне, что "feel sick" означает "чувствовать, что заболеваешь", докажите - а я послушаю.
Нельзя сказать, что она чувствовала себя странно; преобладала тревога, и за восторгом от возвращения в космос скрывался мелкий трепет: будто в груди трахались бабочки. Ноу комментс, как говориться. Не знаешь, как перевести идиому, - ну не берись ты! А то в результате у людей в грудной клетке заводятся злостно совокупляющиеся бабочки-паразиты.
Она чувствовала, что заболевает, глядя, как эти люди с легкомысленной беззаботностью злоупотребляют властью. А по-моему, её просто тошнило. Вот докажите мне, что "feel sick" означает "чувствовать, что заболеваешь", докажите - а я послушаю.
Нельзя сказать, что она чувствовала себя странно; преобладала тревога, и за восторгом от возвращения в космос скрывался мелкий трепет: будто в груди трахались бабочки. Ноу комментс, как говориться. Не знаешь, как перевести идиому, - ну не берись ты! А то в результате у людей в грудной клетке заводятся злостно совокупляющиеся бабочки-паразиты.

Вот поэтому я и предпочитаю читать отечественных авторов. Большая часть переводов выполнена простыми переводчиками, не получившими окололитературное образование.
Ну, с другой стороны, за художественные переводы, тем более фантастики, так платят - и таких темпов требуют, что ошибки неизбежны. Но ё ж моё... я как представила этих бабочек, мне аж плохо стало.
Равно как и про "заболевает". Выражение вполне в духе русского языка. Я несколько раз его встречал, даже и в литературе. В оригинале было "feel sick"? Может, переводчик выпендриться хотел.
Вот например из русской астрологический фигни: "Телец чувствует, что заболевает, когда слушает Весы - потому что, хотя они оба специалисты по оценкам, их оценки никогда не совпадают."
Астрологический прогноз - это такой эталон русского языка. По-моему, это криво звучит.
А вообще, если бы переводы делали только светила языка, мы бы никогда не дождались 80%, а то и больше, книг. Читать же с английского с хорошим качеством может таки не все население планеты. Поэтому я прощаю переводчиков, если они хотя бы постарались не упустить смысла текста.
Kitana Hammer В этом плане невероятно забавно читать переводы с опечатками. Вот это даа. "Она стояла на балконе лицом в воде" (с) Энн Райс. Мне так и представляется эта картина...
В общем, что переводчики? Большинство из них делает свою работу. Редакторов и корректоров, или кто там занимается вычиткой, бить надо с ноги.
"Она стояла на балконе лицом в воде" А что имелось в виду?
Редакторов и корректоров, или кто там занимается вычиткой, бить надо с ноги. Корректоров надо не бить, им надо молоко за вредность давать.
Когда я был маленьким и читал Райс, я тоже думал, что она имела в виду, пока не понял, что "в воде" должно быть заменено на "к воде".
Корректоров надо не бить, им надо молоко за вредность давать. Хорошо, нормальным корректорам, которые вычитывают книги, надо давать молоко, а всех остальных - бить.