Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
11:57 

Чудеса художественного перевода или Недуги капитанов и Половая жизнь бабочек

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Читаю я тут одну книжку... какую - не важно, книжка, по сути своей, неплохая, чего я её очернять буду? Но вот парочка перлов меня просто добила.

Она чувствовала, что заболевает, глядя, как эти люди с легкомысленной беззаботностью злоупотребляют властью. А по-моему, её просто тошнило. Вот докажите мне, что "feel sick" означает "чувствовать, что заболеваешь", докажите - а я послушаю.

Нельзя сказать, что она чувствовала себя странно; преобладала тревога, и за восторгом от возвращения в космос скрывался мелкий трепет: будто в груди трахались бабочки. Ноу комментс, как говориться. Не знаешь, как перевести идиому, - ну не берись ты! А то в результате у людей в грудной клетке заводятся злостно совокупляющиеся бабочки-паразиты. :uzhos:

@темы: Книги, Обо всём и ни о чём

URL
Комментарии
2011-02-10 в 12:01 

Derflinger
La vatnique
Три переводчика переводили на русский мемуары Руделя, и каждый по-своему перевёл цифры. Меня теперь никаким переводом не удивишь.

2011-02-10 в 12:05 

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Derflinger Хм. А они с одного варианта переводили? А то цифры - дело такое...

URL
2011-02-10 в 12:06 

Row Row Fight The Power!
Трахались? О_о да даже если это ошибка и бабочки трепыхались, звучит не очень...
Вот поэтому я и предпочитаю читать отечественных авторов. Большая часть переводов выполнена простыми переводчиками, не получившими окололитературное образование.

2011-02-10 в 12:12 

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
St_Gojyo Готова поспорить, что в оригинале было что-то в духе "have butterflies in one's stomach". Нет, я даже проверю, если оригинал целиком найду.
Ну, с другой стороны, за художественные переводы, тем более фантастики, так платят - и таких темпов требуют, что ошибки неизбежны. Но ё ж моё... я как представила этих бабочек, мне аж плохо стало. :gigi:

URL
2011-02-10 в 12:21 

Row Row Fight The Power!
Ну, я конечно от мира литературных издательств далека, но можно какому-нибудь прозаику текст подкинуть, чтоб он пробежался по тексту? А то я вот люблю Пратчетта, а как взяла оригинальный текст, захотелось всех переводчиков повесить...или словари им кой-куда засунуть.

2011-02-10 в 14:14 

Loegrin [DELETED user]
А мне интересно, как эта фраза звучала в оригинале. Вдруг они действительно делали ЭТО.

Равно как и про "заболевает". Выражение вполне в духе русского языка. Я несколько раз его встречал, даже и в литературе. В оригинале было "feel sick"? Может, переводчик выпендриться хотел.
Вот например из русской астрологический фигни: "Телец чувствует, что заболевает, когда слушает Весы - потому что, хотя они оба специалисты по оценкам, их оценки никогда не совпадают."

2011-02-10 в 14:21 

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Loegrin Не, ЭТОГО они не делали. На 99% уверена. =))

Астрологический прогноз - это такой эталон русского языка. По-моему, это криво звучит.

URL
2011-02-10 в 14:24 

Loegrin [DELETED user]
Kitana Hammer Я могу поискать примеры в другой литературе :) Мне просто было лень порыться )

А вообще, если бы переводы делали только светила языка, мы бы никогда не дождались 80%, а то и больше, книг. Читать же с английского с хорошим качеством может таки не все население планеты. Поэтому я прощаю переводчиков, если они хотя бы постарались не упустить смысла текста.

2011-02-10 в 14:38 

Row Row Fight The Power!
Loegrin в том то и дело...я встречалась со случаями, когда переводчики перевирали смысл произведения. Я конечно уважаю чужой труд, тем более труд переводчика, но я все же считаю, что у переведенный текст должен посмотреть человек владеющий русским языком и с незамыленным взглядом)

2011-02-10 в 14:42 

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
А я - просто отлавливаю забаные ляпы и бурчу на них. =)) Это мой способ поднимать себе настроение.

URL
2011-02-10 в 14:52 

Loegrin [DELETED user]
St_Gojyo Я бы сказал, что в данном случае проблема как раз с "трахающимися" бабочками... по факту никому, я так понял, пока неизвестно, что имел в виду автор, но переводчик мог бы быть и помягче. Чтобы не шокировать людей.

Kitana Hammer В этом плане невероятно забавно читать переводы с опечатками. Вот это даа. "Она стояла на балконе лицом в воде" (с) Энн Райс. Мне так и представляется эта картина...

В общем, что переводчики? Большинство из них делает свою работу. Редакторов и корректоров, или кто там занимается вычиткой, бить надо с ноги.

2011-02-10 в 15:43 

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Loegrin по факту никому, я так понял, пока неизвестно, что имел в виду автор Я исхожу из собственного знания идиом. Есть целый комплекс оных про "бабочек", описывающих ощущение волнения и возбуждения, что-то вроде "живот подводит". И пока что мне не попадалось ни одной, где бы бабочки... хм. Нда. =)

"Она стояла на балконе лицом в воде" А что имелось в виду?

Редакторов и корректоров, или кто там занимается вычиткой, бить надо с ноги. Корректоров надо не бить, им надо молоко за вредность давать.

URL
2011-02-10 в 16:01 

Loegrin [DELETED user]
Kitana Hammer Искренне верю, что комплекс есть, попросту точно знать без исходника низзя. Все помнят, что я вредный? Но в любом случае, трахающихся бабочек, будь я редактором, я бы из текста как-нибудь исключил.

Когда я был маленьким и читал Райс, я тоже думал, что она имела в виду, пока не понял, что "в воде" должно быть заменено на "к воде".

Корректоров надо не бить, им надо молоко за вредность давать. Хорошо, нормальным корректорам, которые вычитывают книги, надо давать молоко, а всех остальных - бить.

2011-02-10 в 21:31 

Нэт Старбек
I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
Не, ну заболевают у каждого второго, но вот бабочки... Я прямо плачу от умиления.))

2013-07-04 в 06:59 

Анамезонный крыс
Ведь жизнь – это единственная яркая сторона смерти. ©
Тоже наткнулся только что на этих бабочек. Пост частично спёр.

2013-07-04 в 10:17 

Kitana Hammer
На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Анамезонный крыс, феерично, правда?

URL
2013-07-04 в 17:24 

Анамезонный крыс
Ведь жизнь – это единственная яркая сторона смерти. ©
Я даже хз как это обозвать.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Подводная лодка в бескрайней пустыне

главная